The term “Translation” can be defined in many ways. Aside from a firm literary sense, a translation can mean a form of movement, communication, or adaptation. When dealing with language, what constitutes a “perfect” translation often is difficult to navigate. Fluency between two can also take on different meanings for those who speak a language that they cannot read. Through translating poetry from Farsi to English, the work aims to underline what occurs between the lines of these processes. Here, notions of authorship are questioned through distinctions between translation, interpretation, and a possible middle ground between the two.
Link to the full text: